Home ترفيه قبل الأوديسة لكريستوفر نولان، اقرأ أفضل ترجمة لقصيدة هوميروس الملحمية | itg-ar.com

قبل الأوديسة لكريستوفر نولان، اقرأ أفضل ترجمة لقصيدة هوميروس الملحمية | itg-ar.com

5
0
قبل الأوديسة لكريستوفر نولان، اقرأ أفضل ترجمة لقصيدة هوميروس الملحمية
| itg-ar.com
The Odyssey (Universal)

قبل الأوديسة لكريستوفر نولان، اقرأ أفضل ترجمة لقصيدة هوميروس الملحمية


كلما صدر فيلم مقتبس من كتاب مهم، يكون هناك دائمًا اهتمام جديد بالنص الأصلي، سواء كان Wuthering Heights أو Watchmen. في حالة “الأوديسة” لكريستوفر نولان، فإننا نتحدث عن القصيدة الملحمية التي كتبها هوميروس منذ آلاف السنين – 12109 سطرًا، تم تجميعها في 24 “كتابًا” (اقرأ: الفصول). يبدو ذلك بمثابة مهمة شاقة بالنسبة للقارئ، حتى عند ترجمته إلى اللغة الإنجليزية. على الأقل كان هذا هو الحال، حتى وضعت المترجمة إميلي ويلسون يديها عليه. أحدثت ترجمة ويلسون ضجة عند صدورها في عام 2017 بسبب الطريقة التي أخذت بها لغة هوميروس الأصلية وجعلتها في متناول الجميع. كتبت في مقدمتها: “فكرة أن ملحمة هوميروس يجب أن تُقدم بلغة إنجليزية عظيمة ومزخرفة ومرتفعة البلاغة كانت موجودة لدينا منذ عهد ألكسندر بوب. وأعتقد أن الوقت قد حان لرفض هذا الافتراض”، وهي وعد بأن ما أنت على وشك قراءته من المفترض أن يكون قابلاً للقراءة. كعينة تثبت وجهة نظري، يرجى الاستمتاع بهذا المقتطف من الكتاب الخامس، “من الإلهة إلى العاصفة”. وافقت الحورية كاليبسو (التي لعبت دورها في فيلم نولان من قبل تشارليز ثيرون) للتو على إطلاق سراح أوديسيوس (مات ديمون) من الأسر. إنها تشعر ببعض الملوحة حيال ذلك: بدأت الملكة الإلهة. “أوديسيوس، ابن لارتيس، مبارك من زيوس – خططك تتغير دائمًا. هل تريد حقًا العودة إلى ذلك المنزل الذي تحبه كثيرًا؟ حسنًا، إلى اللقاء! لكن إذا فهمت مدى شبعك بالمعاناة قبل أن تصل إلى منزلك، ستبقى هنا معي وستكون خالدًا – على الرغم من أنك قد لا تزال ترغب في رؤية تلك الزوجة التي تشتاق إليها دائمًا. وعلى أي حال، أعرف أن جسدي أفضل من جسدها. أنا أطول “أيضًا. لا يمكن للبشر أبدًا منافسة الخالدين في الجمال.” مقاطع فيديو ذات صلة: أوديسيوس، الذي يرى الحرية في قبضته، ليس دمية: لذلك قال أوديسيوس بلباقة: “لا تغضبي مني، أيتها الإلهة العظيمة. أنت على حق تمامًا. أعلم أن زوجتي المتواضعة بينيلوب لا يمكن أن تضاهي جمالك أبدًا”. لقد عادت ويلسون وأعمالها إلى دائرة الضوء بسبب انتظار إصدار الفيلم، بالإضافة إلى الحرب الثقافية (الغبية جدًا) التي قد تندلع حوله. في مقابلة مع Vulture، أوضحت أنها تجد ذلك “محيرًا للغاية. إنهم الأشخاص الذين لا يهتمون بالقصيدة، ولكن عندما يتعلق الأمر بخطاب الحرب الثقافية على الإنترنت، فإنهم يشعرون بالغضب تجاهها ويحمونها. يتعلق الأمر بفكرة عن فكرة مستقرة تمامًا عن العظمة والذكورة: هويتي كرجل تستغل هذا التقليد، وكان التقليد دائمًا على هذا النحو، وفكرتي المتخيلة عن الأدب القديم تؤكد ذلك. أي شيء إن هذا يتحدى هذا التفسير لماهية التاريخ القديم ويهدد هويتهم من حيث هوياتهم الجنسية والعرقية. ما نأمل أن يهزم كل هذه الأمور الغامضة هو قوة القصة العظيمة – قصة أثبتت على مر القرون أنها قابلة للتفسير باستمرار حسب العصر المعني، فضلاً عن أنها قابلة للربط بشكل لا نهائي، كما يمكن أن تكون جميع الحكايات حول النضال البشري. إن الوسيط مهم بالطبع، لأن الكتب والأفلام تحمل نوعًا مختلفًا من التأثير؛ تفقد تدفق اللغة مع السينما، لكن تتاح لك الفرصة لرؤية مجد تشارليز ثيرون في كونها عاهرة سيئة حقًا. إن نسخة ويلسون من الأوديسة عبارة عن كبسولة زمنية من التقاليد التي ماتت منذ زمن طويل (إلا إذا كنت معتادًا حاليًا على ذبح الماشية للترحيب بالناس في منزلك) بالإضافة إلى تذكير بأنه على مر التاريخ، كان الناس بشرًا، تستهلكهم نفس الويلات المؤلمة والغيرة التافهة وإمكانية الفرح. تخطي الخطاب، واقرأ الكلمات القديمة التي أصبحت حديثة بدلاً من ذلك. الكتاب متاح الآن عبر أمازون. قد لا تنتهي من الأمر برمته قبل أن تصل نسخة نولان إلى دور العرض في 17 يوليو، لكنك ستظل قادرًا على تذوق كيفية الجمع بين القديم والجديد معًا.


تم النشر: 2026-07-10 19:19:00

مصدر: consequence.net